Ассаламу Аллейкум!
Подскажите какой перевод славного Корана, Вы считаете наиболее удачным?
Я арабский совсем не знаю, но хочу начать читать славный Коран.
Слышал, что близко к оригиналу в переводе Валерии Пороховой .
Спасибо
Цитата: "h0kum"Ассаламу Аллейкум!
Подскажите какой перевод славного Корана, Вы считаете наиболее удачным?
Уа алейкум ассалям!
Перевод Корана должен быть осуществлен мусульманином.
А потому наиболее удачным переводом, на сегодняшний день считается перевод нашего брата Эльмира Кулиева.
Его вы можете найти в исламских магазинах или, если вас устроит электронный вариант, зайдите по этой ссылочки: http://www.qoran.nm.ru/kuliev/koran.html
Валерия Порохова перевод сделала с уже переведонного английского варианта, а потому в ее переводе очень много ошибок и неточностей.
Ассаламу Алейкум Уважаемый Шамиль!
Спасибо за ссылку, но лучше книгу купить.
Вот накопал кое что, насчет перевода Пороховой:
---
В 1985 году Валерия Порохова переезжает из Москвы в Дамаск, где принимает ислам и приступает к переводу Священной Книги Коран, как вероустава Ислама. Смысловая передача текста тщательно контролируется как её мужем, так и известными учеными исламоведами не только Сирии, но и других арабских стран, среди которых непререкаемый авторитет в мусульманском богословии доктор Зухайли, автор 16-томного арабского тафсира к Священному Корану. При толковании смысла в переводе Валерии Пороховой обильно используются такие исконно арабские тафсиры как: ат-Табари, аль-Куртуби, ибн Касира, Саида Кутба и другие.
В 1991 году перевод смыслов Корана завершен и передается в Научно-исследовательскую Исламскую Академию Аль-Асхар Аль Шариф (Египет, Каир), где в течении 6 лет подвергается тщательному анализу текста на точность передачи смысла. Лишь в марте 1997 года Генеральный Департамент Академии принимает решение одобрить перевод на печать и тиражирование и выдает соответствующий документ за № 42 от 22 марта 1997 года.
---
Ас-саламу алейкум
Я ещё использую Аль-Мунтахаб.
Арабский текст Кур-ана красив своей музыкальностью. Но это - не рифмованные стихи - так, как понимают их русскоговорящие.
В связи с этим хотел бы привлечь внимание уважаемых участников Форума к следующим двум моментам:
1. Допустимо ли использование рифмованных строк в переводе текста такой важности и такого значения? Ведь создающий стихотворные и РИФМОВАННЫЕ строки, вольно или неосознанно, готов пожертвовать тем, что хотел сказать - ради рифмы. Пусть даже частично пожертвовать. Но приемлемы ли такие жертвы в данном случае?
2. Стихи в раешном стиле - не лишают ли они священную Книгу той серьезности, от которой сначала сжимаются кожа и сердце, а потом распрямляются?
Я отчетливо помню тот момент, когда впервые познал это ощущение, читая Кур-ан. В переводе Крачковского.
Но в этом не было без-исходности. А была ясная и явная надежда. И прощение.
Именно о серьезности жизни и о реальности происходящего не надо забывать, желательно - никогда.
Купил, Коран в переводе Кулиева.
Очень понравился, перевод. В одно время читал в переводе Крачковского, не мог "протянуть" несколько страниц.
Понравилось, что приводятся Хадисы с разъяснением.
Советую всем.
Читая вступление о сложности арабского языка, понял, что надо изучать арабский.
Пост hOkuma.
Нашел сайт где содержиться переводы Курана и сам священный Куран.
http://www.crimean.org/islam/koran.asp
там формате СНМ 4-ри перевода Курана и на арабском, что очень удобно.
Ссылка на скачивание:
Переводы и священный Куран
Брат, пожалуйста? будь внимательнее при открытии новой темы, пройдись по форуму и посмотри, может быть уже существует подобная тематика.
Модератор