Уважаемая Христианка вы мне не ответили что насколко изменился Библия в течении Века то посмотрите это изминения касаются только в маленком промежутке времени.
От Матфея
:
6, 6: «Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно» (в деврних рукописях слово «явно» отсутствует: «и Отец, видящий тайное, воздаст тебе» - αποδωσει σοι). Аналогично в других стихах Нагорной проповеди: 6, 4 (о милостыне) и 6, 18 (о посте)
7, 17-18: «Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые; а худое дерево приносит и плоды худые». Оттенок следующий: гнилое дерево (δενδρον σαπρον) приносит и плоды худые (или злые – καρπους πονηρους)
8, 5-6: «Когда Иисус вошел в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: Господи! Слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает».
В оригинале: Κυριε, ο παις μου βεβλιται εν τη οικια παραλυτικος; (не просто «лежит», но в пассивном залоге – «брошен», «повален», «повержен», парализованный)
8, 10: «истинно говорю вам: и в Израиле не нашел Я такой веры» (παρ`ουδενι – ни у кого в Израиле не нашел Я такой веры)
9, 13: «Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию». В древних рукописях: «Я пришел призвать не праведников, но грешников».
9, 18: «…Подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива» (в оригинале: «дочь моя только что скончалась» - Η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν).
9, 20-22: «И вот, женщина, страдавшая кровотечением… говорила сама в себе: «если прикоснусь к одежде Его, выздоровею… Женщина с того часа стала здорова» (в оригинале: «спасена буду - σοθησομαι» «в тот час спасена была - εσοθη»
9, 36: «они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря» (в пер. еп. Кассиана: «изнурены и полегли» (возможно: «удручены, беспомощны» - ερριμμενοι).
11, 5: «Слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют». Неточный перевод: дословно, в пассивном залоге – мертвые воскрешаются и нищие благовествуются (νεκροι εγειρονται και πτοχοι ευαγγελιζονται, т.е. нищим возвещается Благая Весть).
11, 16: «И оправдана премудрость чадами ее». Дословно – «делами ее» (απο των εργων αυτης). Но у Лк. 7, 35 – «всеми чадами (детьми) ее».
11, 33: «Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым; ибо дерево познается по плоду». Дословно: «или признайте дерево гнилым и плод его гнилым».
15, 39: «И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские». Точнее: «и прибыл в пределы Магаданские» (και ηλθεν εις τα ορια Μαγαδαν)
18, 15: «Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним…». В древних списках слова «против тебя» отсутствуют, но просто: «Если согрешит брат твой, пойди и обличи его…»
19, 16-17: «И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! Что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог». По древним рукописям: «что ты спрашиваешь Меня о благом (добром)? Один только благ (добр)». Но у Мк. 17, 18 и Лк.
18, 19 – в соответствии с текстами: «что Ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог».
26, 49-50: «И, тотчас подойдя к Иисусу, (Иуда) сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. Иисус же сказал ему: друг! для чего ты пришел?» Неточный перевод. В оригинале: «друг, для этого ты здесь» (Εταιρε, εφ` ο παρει). В пер. еп. Кассиана: «друг, вот для чего ты здесь!»
От Марка:
2, 17: «Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию». Слово «к покаянию» отсутствует в древних рукописях, как и у Матфея. Только у Луки написано «к покаянию» (εις μετανοιαν) – Лк. 5, 32.
3, 29: «Но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения во век, но подлежит он вечному осуждению». Дословно: «но повинен он в вечном грехе» - αλλα ενοχος εστιν αιωνιου αμαρτηματος.
6, 8: «И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд». Дословно: «но быть обутыми в сандалии и не носите двух одежд» (окончание во 2-м лице: αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσισθε δυο χιτωνας).
6, 39-40 (чудо умножения хлебов): «Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. И сели рядами, по сто и по пятидесяти». Дословно: «и Он повелел им устроить всех группами, группами ( συμποσια συμποσια; у еп. Кассиана – «кружками») на зеленой траве. И они возлегли рядами, рядами (другой вариант – «кучками, кучками» (πρασιαι πρασιαι)) по сто и по пятидесяти. В славянском тексте: «И повеле им посадити вся на споды на споды на траве зелене. И возлегоша на лехи на лехи по сту и по пятидесят».
7, 9: «И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?» Дословно: «И сказал им: хорошо вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти ваше предание». У еп. Кассиана: «отменять заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание, это вы умеете».
8, 26 (после исцеления слепого в Вифсаиде): «И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении». Дословно: «И послал его в дом его, говоря: даже и в селение не входи (…)».
8, 33: «Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое». Дословно: «он же, обратившись и видя учеников Своих, воспретил Петру и говорит: иди прочь, сзади Меня, сатана…» (Υπαγε οπισω μου, Σατανα). У еп. Кассиана: «прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом». Так же у Мф. 16, 23. «Иди за Мною, сатано» - слав. текст.
9, 29: «И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста». В древних рукописях: «сей род ни от чего не может выйти, только от молитвы» (слово «пост» отсутствует). Аналогичный стих Мф. 17, 21 вообще отсутствует в большинстве древних рукописей.
9, 43-48: в древних рукописях нет троекратного повторения слов «где червь их не умирает и огонь не угасает». Эти слова присутствуют только в стихе 9, 48, а стихи 9, 44 и 9, 46 отсутствуют.
9, 49: «Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится». В древних рукописях: «Ибо всякий огнем осолится» (вторая половина стиха отсутствует).
11, 25-26: «И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш небесный простил вам согрешения ваши. Если же не прощаете, то и Отец ваш небесный не простит вам согрешений ваших». Стих 11, 26, совпадающий с Мф. 6, 15 («если же не прощаете») отсутствует в древнейших рукописях Мк.
14, 24: «И сказал им: сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая». Дословно: «Это есть Кровь Моя завета, за многих изливаемая». Так же и у Мф. 26, 28. И только у Луки 22, 20: «эта чаша есть новый завет в Крови Моей, за вас изливаемой».
Мк. 16, 9-20 – отрывок отсутствует в древнейших рукописях Евангелия, которое оканчивалось последним стихом: «И, выйдя, (мироносицы) побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись». Существуют 2 окончания этого Евангелия. Первое, общепринятое, вошло в канонический текст Мк.: «Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим…» и далее по тексту (Мк. 16, 9-20). Второе окончание краткое: «Они (жены-мироносицы) рассказали обо всем, возвещенном им, Петру и с ним бывшим. После этого Сам Иисус послал через них от востока до запада святую и нетленную весть о вечном спасении. Аминь» (Παντα δε παρηγγελμενα τοις περι τον Πετρον συντομως εξηγγειλαν. Μετα δε ταυτα και αυτος ο Ιησους απο ανατολης και αχρι δυσεως εξαπεστειλεν δι`αυτων το ιερον και αφθαρτον κηρυγμα της αιωνιου σοτηριας. αμην).
От Луки
2, 14: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!»
Δοξα εν υψιστοις Θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας. Слово «благоволение» (ευδοκια) стоит здесь в родительном падеже, поэтому следовало бы перевести так: «Слава в вышних Богу и на земле мир в человеках благоволениЯ». Фраза в оригинале написана без запятых, а потому более всего подходят два варианта расстановки: «Слава в вышних (на небесах) Богу и на земле, мир в человеках благоволения (мир в людях благой воли). Или: Слава в вышних Богу, и на земле мир в людях благой воли.
3, 33 (родословная Иисуса Христа): «…Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,…». В соответствующем стихе оригинала 6 имен, а не 5: του Αμιναδαβ του Αδμιν του Αρνι του Εσρωμ του Φαρες του Ιουδα (Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды – пер. еп. Кассиана).
5, 26: «И ужас объял всех; и славили Бога, и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне». Скорее – «изумление (εκστασις) объяло всех»; «чудное (παραδοξα) видели мы сегодня (σημερον)».
6, 23: «Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь; ибо велика вам награда на небесах…» (σκιρτησατε лучше перевести как «прыгайте от радости» или «взыграйте», как в славянском тексте Евангелия).
9, 23: «Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною». В оригинале: «если кто хочет идти за Мною, да отвергнется себя, возьмет крест свой каждый день (καθ`ημεραν) и следует за Мною» (мысль о ежедневном несении креста).
10, 15: «И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься». Точнее: «И ты, Капернаум, до неба ли вознесен будешь? До ада спустишься» (Και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψοθηση; εως αδου καταβηση). Так же и у Мф. 11, 23.
11, 2-4: молитва «Отче наш» изначально у Луки короче, чем у Матфея, и по древнейшим спискам читается так: «Отче, да святится имя Твое, да придет Царствие Твое; хлеб наш насущный подавай нам каждый день; и оставь нам грехи наши, как и мы сами оставляем всякому должнику нашему; и не введи нас во искушение».
12, 6-7: «Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? И ни одна из них не забыта у Бога... Итак, не бойтесь: вы дороже многих малых птиц». В оригинале – πεντε στρουθια (пять воробьев).
12, 15: «При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания; ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения». В оригинале: «храните себя от всякого любостяжания» (φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας).
12, 57: «Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?» Точнее: «Что же вы и по самим себе не судите, что справедливо (δικαιον)?»
13, 7: «Вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?». Точнее: «на что она и землю истощает?» (καταργει).
14, 5: «Если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его в субботу?» В оригинале иначе: «…если у кого из вас сын или вол упадет в колодец» (Τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ πεσειται).
16, 31: «…если Моисея и пророков не слушают, то, если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят». Точнее – «не убедятся» (πεισθησονται).
19, 27: «Врагов же моих, тех, кто не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною». Буквально – «и заколите их предо мною» - пер. еп. Кассиана (κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου).
20, 20: «И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове…». Точнее: «подослали шпионов» (соглядатаев - εγκαθετους).
24, 17; явление Воскресшего Христа двум путникам по пути в Эммаус: «Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?» В оригинале читается иначе: «Он же сказал им: что это вы, идя, обсуждаете между собою? И они остановились опечаленные (омраченные) – και εσταθησαν σκυθρωποι)».
От Иоанна
1, 18: «Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, Сущий в недре Отчем, Он явил». В древних рукописях: «Единородный Бог ( μονογενης Θεος), Сущий в лоне Отчем, Он открыл» (др. варианты – изъяснил, исповедал (εκεινος εξηγησατο)).
1, 28: «Это происходило в Вифаваре, при Иордане, где крестил Иоанн». В древних рукописях – «в Вифании, при Иордане».
3, 8: «Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит». Возможно и другое прочтение: «Ветер веет, где хочет» (το πνευμα οπου θελει πνει). По-гречески πνευμα означает и ветер, и дух.
5, 3-4: «…ожидающих движения воды. Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду; и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какой бы ни был одержим болезнью» - эти слова отсутствуют в древних списках Евангелия.
6, 27: «Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую вам даст сын Человеческий». Точнее: «Работайте (трудитесь (εργαζεσθε)) не для пищи тленной» или «делайте не брашно гиблющее, но брашно, пребывающее в живот вечный» (слав. текст).
6, 47: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную». В древних списках просто: «верующий имеет жизнь вечную».
7, 53 – 8, 11 (эпизод с грешницей, взятой в прелюбодеянии) – отсутствует в древних списках Евангелия и закреплен впоследствии из устного предания. Свят. Иоанн Златоуст в «Беседах на евангелиста Иоанна» ни слова не упоминает о нем, переходя сразу от 7, 52 к 8, 12. Совершенно так же читается праздничный евангельский отрывок в Неделю Пятидесятницы: 7, 37-52; 8, 12, что является отражением единого евангельского повествования в данном месте, существовавшего в первые века.
8, 25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам». Искаженный перевод вопросительной фразы Την αρχην ο τι και λαλω υμιν; которую можно было бы перевести как: «не об этом ли Я говорю вам от начала?». Впрочем, еп. Кассиан предлагает такое прочтение: «О чем Мне вообще говорить с вами?»
8, 44: «Ваш отец диавол… Когда говорит он ложь, говорит свое; ибо он лжец и отец лжи». Буквально: «ибо он лжец и отец его (лжеца?)» (οτι ψευστις εστιν και ο πατηρ αυτου). В переводе еп. Кассиана: «Когда кто говорит ложь, говорит то, что ему свойственно, оттого что и отец его – лжец».
14, 2: «В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место вам». В оригинале предложение вопросительное: «А если бы не было, сказал бы Я вам: иду приготовить место вам?»
20, 25: «Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю». Слово τυπος лучше перевести как «отметина», «след», в отличие от раны (τραυμα).
20, 29: «Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие». Точнее, фраза вопросительная: «ты поверил, потому что увидел Меня? Блаженны невидевшие и уверовавшие».
21, 15-25 – троекратное вопрошание Иисусом Петра о любви. Комментарий еп. Кассиана (Безобразова) в книге «Водою и кровию и духом»:
XXI. 15. Господь спрашивает Петра: «...любишь ли ты Меня более, чем они?» (ст. 15). Перевод есть толкование. Речь идет о любви к Христу, и только о ней. Πλέον τούτων (славянское «более сих») не может значить «больше, чем их» (других людей, его собратьев по апостольскому служению), и тем менее «больше, чем эти вещи» (лодку, сети и прочие снасти). Господь употребляет глагол αγαπάω. Мы знаем, что именно он выражает любовь ученика. Первый вопрос отвечает первому отречению: перед служителями, которые заподозрили в нем ученика (ср. XVIII. 17). Но кто эти другие, любовь которых к Иисусу сопоставляется с любовью Петра? Речь идет о присутствующих — хотя бы и издали — при диалоге, а присутствует один ученик. Но не выделяется ли из них молчаливо один — тот, который более, чем другие, связан был с Иисусом узами любви? Вообще, первая мысль — о любви как основании общения между Иисусом и учениками. Петр исповедует свою любовь, но употребляет другой глагол: φιλέω. Он не дерзает на αγάπη, любовь отрешенную, основанную на уважении. После отречения он может притязать только на φιλία: смиренную любовь в кругу друзей. И Господь поручает ему пасти его стадо.
Условие пастырства есть любовь (ср. Ин. X), и пастырство есть выражение любви.
XXI. 16, За первым вопросом следует второй (ст. 16). Тот же глагол αγαπάω, но уже без сравнения; в словах Иисуса было и второе отречение — отречение ученика (ст. XVIII. 25). Тот же глагол φιλέω в ответе Петра, то же поручение пасти стадо.
XXI. 17. Третий вопрос (ст. 17) вызывает огорчение Петра. В переводе на русский, да и на другие языки, выходит, что Петр огорчен тем, что Господь в третий раз вопрошает его о его любви. Но уже Ориген объясняет его огорчение тем, что Господь в третьем вопросе изменил глагол любви. Вместо αγαπάς με он сказал φιλείς με. Это — тонкость, которая почти не поддается воспроизведению на другие языки. Только латинская Вульгата передает αγαπάω через diligos а φιλέω через amo и выдерживает различие глаголов в ст. 17. Огорчение Петра понятно. Он не притязал на αγάπη, но в своем праве на смиренную φιλία он не сомневался. Однако столь же понятно изменение глагола и в устах Иисуса. Его третий вопрос отвечает третьему отречению Петра. В третий раз Петр отрекся не как ученик. Его спросил родственник усеченного им Малха, не видел ли он его с Иисусом в саду (ст. XVIII. 26-27). Нанося удар Малху, Петр действовал не как ученик. Совсем наоборот, он поступил вопреки воле Иисуса (ср. XVIII. 10-11). Но и обратно: в Прощальной беседе тот же корень φιλ- дважды выражает любовь в союзе Церкви (ср. XV. 13-15 и особенно XVI. 27). Употребляя о любви Петра глагол φιλέω, Господь возводит и ее на эту высшую ступень. И тем не менее не может быть сомнения в том, что три вопроса следуют один за другим в порядке нисходящем.
Оценка вопросов. Первый вопрос: Петр не может притязать на любовь ко Христу большую, чем любовь других учеников, в частности и в особенности чем любовь того, которого своею любовью отметил Иисус.
Второй вопрос: Петр не может притязать на любовь ученика вообще.
Третий вопрос: отречение Петра было отречением и от чисто человеческой любви. Строго говоря, он потерял право называться и другом Христовым, на чем он так упорно настаивает. И однако Господь его принимает в число своих друзей. Последняя бездна его падения есть и начало его преображения Божественной любовью в союзе Церкви.