Прочтите ещё раз письмо Аристея http://khazarzar.skeptik.net/biblia/lxx/aristear.htm Суть письма говорит о том что было переведено только закон а не весь ВЗ ! Навин Вы в своем предыдущем сообщений написали, цитирую Вас:
Цитата: Navin от Вчера в 21:51:04
И?Законом в то время называли не только Пятикнижие а все священные книги иудеев,которые были написаны на тот момент.
Теперь ответьте однозначно иудей книгу пророка Исаии и пророка Даниила тоже называли законом?
Да-так же как и книгу Псалтыри Иисус называл ЗАКОНОМ!
Избранные толковники, вызванные из Иерусалима, перевели на греческий язык еврейские книги, т. е. все книги Ветхого Завета и притом с еврейского языка, а не какого-либо перевода. Некоторые из ученых исследователей33 утверждали, что избранные толковники перевели одно Пятикнижие Моисея; и в этом ссылались на Аристея и Иосифа Флавия, которые свидетельствуют, что переведен закон или книги закона. Действительно Аристей и Флавий, говоря о переводе LXX, выражаются часто: переведен закон. Но в каком смысле они употребляют здесь слово: закон. В частном ли смысле закона Моисеева, изложенного в Пятикнижии? или в общем смысле, в смысле закона иудейского, заключающегося во всех книгах иудейского канона? — Последнее вероятнее. Аристей и Флавий говорят: переведен закон наш, или иудейский, но нигде не говорят: Моисеев34.
Справедливо то, что иудеи разделяли все священное писание на три части: закон (Thorath), пророки (Nebhiim) и агиографы (Kethubim); но не менее справедливо и то, что у них было в употреблении называть все Св. Писание одним словом: закон35. Так Иосиф Флавий говорит, что иудеи читают в синагогах свой закон (νομος)36. Но известно, что там читали не только Пятикнижие Моисея, но и книги пророков (Лук. 4:21. Деян. 13:17). Так как Флавий не мог не знать этого; то значит, он употребил здесь слово — νομος в общем смысле, разумея под ним все Священное Писание.
То же самое можно видеть из свидетельств Иисуса Христа, св. апостолов и учителей Церкви. Например, Иисус Христос говорил иудеям: "не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги" (Иоан. 10:34); но это написано не в Пятикнижие, а в Псалме 81-м (ст. 6-й). Подобным образом говорил Он к апостолам: "Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно", но последние слова заключаются в 24-м псалме (ст. 15). Апостол Павел, в послании к коринфянам (1 Кор. 4:27), приведши слова из 28-й главы пророка Исаии (ст. 11), говорит, что они написаны в законе. Блаженный Иероним37 и Ориген38, упоминавшие нередко о разделении Св. Писания Ветхого Завета на три части, говорят: "знаем, что законом называются не только книги Моисея, но и псалмы и пророчества". Евсевий Кесарийский противополагает закон Новому Завету, следовательно, под законом разумеет все узаконения Ветхого завета39. В таком же смысле понимают закон св. Златоуст40 и Кирилл Александрийский41, при объяснении известных слов: конец закона Христос.
Таким образом, хотя Аристей и Флавий выражаются: "переведен закон, или книги закона", — нет никакого препятствия думать, что переведены все книги иудейского канона. А что действительно при Птоломое Филадельфе переведены все книги еврейские, это яснее открывается из следующего: Иисус Христос и апостолы нередко приводили места из псалмов и пророков приводили точно так, как они находятся в переводе LXX.
Несомненно, известно, что в синагогах за долго до рождества Христова иудеи читали книги Моисея и пророков; без сомнения для александрийских иудеев в этом случае служил перевод LXX, так как другого перевода у них не было, а еврейский текст для них был непонятен.
Святые отцы: Ириней42 и Златоуст43 называют перевод LXX средством к просвещению язычников и дверью, чрез которую Господь Иисус Христос открывал Себя всем народам; а это можно сказать обо всех книгах Ветхого Завета и преимущественно о книгах пророков. Посему-то, быть может, Климент Александрийский не усомнился назвать перевод LXX "греческим пророчеством"44.
Наконец многие отцы и писатели древние, говоря о переводе LXX, выражаются так: переведены "все священные памятники иудейские" (Евсевий Кесарийский), "книги закона и пророков" (Климент Александрийский и Кирилл Иерусалимский), "все книги Ветхого завета" (св. Златоуст)45.
Если 72 толковника перевели все книги иудейского канона; то сама собою падает мысль, будто они переводили не с иерусалимского кодекса, а с самаритянского, так как у самарян, кроме Пятикнижия, нет других книг. Кроме того, они переводили не с какого-либо перевода, а с подлинника. Правда Филон, в приведенном выше месте, выражается: "LXX перевели с халдейского..." Но это не значит, будто тогда был халдейский перевод, которым воспользовались LXX; нет! халдейские переводы явились гораздо позже перевода LXX. Обращаясь к сочинениям Филона, находим, что у него слово: халдейский однозначащее со словом: еврейский, — например, в книге об Аврааме он называет халдейскими имена: Енох, Сара и другие имена, очевидно еврейские. В книге "Жизнь Моисея" он так говорит о празднике Пасхи: χαλδαισι λεγομενον πασχα, — а между тем в той же книге замечает: "евреи называют этот праздник Пасха", и кому не известно, что слово Пасха действительно еврейское, происходящее от глагола pasach — прошел? Нет ничего удивительного, если Филон назвал халдейским еврейский подлинник. Он мог так назвать его по самой простой причине: страна, где жили евреи, была известна под именем Халдеи, а потому евреев часто называли халдеями, потому еврейский подлинник со времен Ездры писали не хананейскими буквами, какие употреблял Моисей и какие удержаны в самаритянском Пятикнижии, но ассирийскими, или халдейскими46.
Странно было бы, если бы иудейский первосвященник, к которому из Александрии отправлялось посольство для испрошение еврейских книг и переводчиков, представил не подлинный текст, а какой-либо перевод. Положительно же известно из слов Аристея и Флавия, что для перевода LXX употреблен, был "еврейский кодекс, присланный из Иерусалима первосвященником Елеазаром, — писанный на пергаменте золотыми буквами и притом халдейского шрифта, а не древнееврейского", как прибавляет Филон.
http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=067&f=01.html