Коран - Перевод смыслов и комментарии

Автор h0kum, 08 июня 2006, 12:54:21

« назад - далее »

h0kum

Ассаламу Аллейкум!
Подскажите какой перевод славного Корана, Вы считаете наиболее удачным?
Я арабский совсем не знаю, но хочу начать читать славный Коран.
Слышал, что близко к оригиналу в переводе Валерии Пороховой .
Спасибо

Shamil

Цитата: "h0kum"Ассаламу Аллейкум!
Подскажите какой перевод славного Корана, Вы считаете наиболее удачным?

Уа алейкум ассалям!

Перевод Корана должен быть осуществлен мусульманином.
А потому наиболее удачным переводом, на сегодняшний день считается перевод нашего брата Эльмира Кулиева.
Его вы можете найти в исламских магазинах или, если вас устроит электронный вариант, зайдите по этой ссылочки: http://www.qoran.nm.ru/kuliev/koran.html
Валерия Порохова перевод сделала с уже переведонного английского варианта, а потому в ее переводе очень много ошибок и неточностей.
...и следуют они лишь своим предположениям

h0kum

Ассаламу Алейкум Уважаемый Шамиль!

Спасибо за ссылку, но лучше книгу купить.
Вот накопал кое что, насчет перевода Пороховой:
---
В 1985 году Валерия Порохова переезжает из Москвы в Дамаск, где принимает ислам и приступает к переводу Священной Книги Коран, как вероустава Ислама. Смысловая передача текста тщательно контролируется как её мужем, так и известными учеными исламоведами не только Сирии, но и других арабских стран, среди которых непререкаемый авторитет в мусульманском богословии доктор Зухайли, автор 16-томного арабского тафсира к Священному Корану. При толковании смысла в переводе Валерии Пороховой обильно используются такие исконно арабские тафсиры как: ат-Табари, аль-Куртуби, ибн Касира, Саида Кутба и другие.

В 1991 году перевод смыслов Корана завершен и передается в Научно-исследовательскую Исламскую Академию Аль-Асхар Аль Шариф (Египет, Каир), где в течении 6 лет подвергается тщательному анализу текста на точность передачи смысла. Лишь в марте 1997 года Генеральный Департамент Академии принимает решение одобрить перевод на печать и тиражирование и выдает соответствующий документ за № 42 от 22 марта 1997 года.
---

k-assir

Ас-саламу алейкум

Я ещё использую Аль-Мунтахаб.

Scar

Арабский текст Кур-ана красив своей музыкальностью. Но это - не рифмованные стихи - так, как понимают их русскоговорящие.

В связи с этим хотел бы привлечь внимание уважаемых участников Форума к следующим двум моментам:

1. Допустимо ли использование рифмованных строк в переводе текста такой важности и такого значения? Ведь создающий стихотворные и РИФМОВАННЫЕ строки, вольно или неосознанно, готов пожертвовать тем, что хотел сказать - ради рифмы. Пусть даже частично пожертвовать. Но приемлемы ли такие жертвы в данном случае?

2. Стихи в раешном стиле - не лишают ли они священную Книгу той серьезности, от которой сначала сжимаются кожа и сердце, а потом распрямляются?

Я отчетливо помню тот момент, когда впервые познал это ощущение, читая Кур-ан. В переводе Крачковского.
Но в этом не было без-исходности. А была ясная и явная надежда. И прощение.
Именно о серьезности жизни и о реальности происходящего не надо забывать, желательно - никогда.
"так изведем мы и мертвых"

h0kum

Купил, Коран в переводе Кулиева.
Очень понравился, перевод. В одно время читал в переводе Крачковского, не мог "протянуть" несколько страниц.
Понравилось, что приводятся Хадисы с разъяснением.
Советую всем.

Читая вступление о сложности арабского языка, понял, что надо изучать арабский.